총 190건 중 190건 출력
, 2/19 페이지
-
11
-
G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로
-
선영아;
서울대학교;
(프랑스학연구,
v.0,
2013,
pp.131-154)
-
12
-
La place de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(한국프랑스학논집,
v.76,
2011,
pp.519-543)
-
13
-
‘동화(同化)의 미학과 차이(差異)’의 윤리 —문학 번역의 두 가지 명제
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(번역학연구,
v.9,
2008,
pp.193-217)
-
14
-
번역의 이미지 읽기
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.75,
2021,
pp.258-286)
-
15
-
아프리카에서의 프랑스어 사용법 - 프랑스어의 아프리카화와 A. 쿠루마의 글쓰기-
-
선영아;
이화여자대학교;
(프랑스학연구,
v.0,
2012,
pp.373-392)
-
16
-
비라고 디옵의 『아마두 쿰바의 이야기들 Les Contes d’Amadou Koumba』에 대한 한 연구 - 이야기와 소설의 중간지점
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.71,
2020,
pp.74-97)
-
17
-
‘쁘띠 네그르’의 혀와 ‘부러진’ 프랑스어 - A. 쿠루마의 이중 언어적 글쓰기의 문제
-
선영아;
;
(세계문학비교연구,
v.0,
2012,
pp.137-160)
-
18
-
문화전이로서의 번역 - ‘전이 이론’을 중심으로
-
선영아;
;
(세계문학비교연구,
v.0,
2013,
pp.149-172)
-
19
-
“여긴 당신 집이 아니라오.” - 저작권과 번역가의 권리
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.67,
2019,
pp.91-117)
-
20
-
새로운 퍼즐 만들기, 인생사용법 「La vie mode d'emploi」의 번역
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스학연구,
v.0,
2010,
pp.83-103)