총 190건 중 190건 출력
, 5/19 페이지
-
41
-
상호텍스트성의 번역 - 상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(불어문화권연구,
v.0,
2015,
pp.165-185)
-
42
-
속담의 재구성 - 「인생의 첫출발Un début dans la vie」에서의 속담 패러디
-
선영아;
이화여자대학교;
(불어문화권연구,
v.0,
2012,
pp.77-106)
-
43
-
‘동화(同化)의 미학과 차이(差異)’의 윤리 —문학 번역의 두 가지 명제
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(번역학연구,
v.9,
2008,
pp.193-217)
-
44
-
‘취향(goût)’의 규범과 낯선 것의 시련 - 볼테르의 셰익스피어 번역
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(비교문화연구,
v.73,
2024,
pp.55-75)
-
45
-
"문자"와 번역의 윤리 : A. 베르만에 대한 소고
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(불어불문학연구,
v.0,
2006,
pp.155-176)
-
46
-
번역의 이미지 읽기
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.75,
2021,
pp.258-286)
-
47
-
“아마두 쿰바가 말했다” - 아마두 쿰바의 옛이야기 Les Contes d’Amadou Koumba에 나타난 구술성과 글쓰기
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.83,
2023,
pp.32-55)
-
48
-
비라고 디옵의 『아마두 쿰바의 이야기들 Les Contes d’Amadou Koumba』에 대한 한 연구 - 이야기와 소설의 중간지점
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.71,
2020,
pp.74-97)
-
49
-
햄릿에게 프랑스어를 말하게 하라 -셰익스피어의 번역자 볼테르-
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어문교육,
v.0,
2024,
pp.293-309)
-
50
-
“여긴 당신 집이 아니라오.” - 저작권과 번역가의 권리
-
선영아;
한국방송통신대학교;
(프랑스어권 문화예술연구,
v.67,
2019,
pp.91-117)