-
1.
- 영상번역의 사회학적 연구 : 행위자-네트워크 이론을 중심으로
- 최수연, 숙명여자대학교 대학원, [2016]
-
2.
- 영상번역의 자막과 더빙의 비교분석
- 김옥진, 부산외국어대학교 통역번역대학원, [2010]
-
3.
- 한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안 = 韓・日映像字幕翻訳の効率的な方案
- 김경연, 부산외국어대학교 통역번역대학원, [2010]
-
4.
- 중한 영상/문학 번역의 번역 양상 차이 : 랑야방(瑯琊榜)을 중심으로
- 김혜민, 이화여자대학교 통역번역대학원, [2017]
-
5.
- 영상번역 비평의 번역 평가 규범 분석 : 『데드풀』을 중심으로 = A study of Translation Criticism Norms in Criticism on Translation for Film : Focusing on Deadpool
- 김은지, 부산대학교 대학원, [2017]
-
6.
- 韓中 影像飜譯의 諸樣相 考察 : 드라마 《가을동화》 의 중국어 飜譯을 中心으로 = (A) Study on Various Aspects of Korean-Chinese Translation in Video Media : With Focus on Chinese Translation of 《Autumn In My Heart》
- 김강민, 동의대학교 대학원, [2004]
-
7.
- 중한 영상자막 번역양상 연구 : 통사·의미·화용 층위에서의 문화소 번역전략을 중심으로 = A study on the translation aspects of Korean-Chinese video subtitles : focused on translation strategies for cultural elements in syntactic, semantic, and pragmatic layers
- 최연연, 한림대학교 일반대학원, [2025]
-
8.
- 영한 영상 번역 가이드북 개발 연구
- 이현진, 국제영어대학원대학교, [2012]
-
9.
- 발화 분석을 통한 한영 자막의 스파팅 결정 요인 연구 : 법정 영화 사례를 중심으로 = Case Study on the Determining Factors in Spotting in Korean : English Subtitles in terms of Speech Units
- 김은아, 부산대학교 대학원, [2016]
-
10.
- 한·영 시놉시스 비교 및 번역 전략 : - 주제 구조와 장르적 특성을 중심으로 - = A Comparative Study of Korean-English Film Synopses and Generic Implication of Translation Strategies: Based on Thematic Structure and Genre Analysis
- 강지수, 부산대학교 대학원, [2018]