목차 일부
목차
책머리에 = 5
Ⅰ 한국인에게 일본문학은 무엇인가 / 윤상인 = 7
1. 시차와 비대칭성 = 7
2. 일본문학과 식민 헤게모니 = 9
3. 타자로서의 일본문학 = 14
4. 일본문학의 복권 = 20
5. 1990년 이후의 일본문학 = 25
Ⅱ 무엇이 번역되었나 / 김근성 = 29
1. 시대별 번역 작가 현황 = 30
2. 주요작가의 번역 ...
목차 전체
목차
책머리에 = 5
Ⅰ 한국인에게 일본문학은 무엇인가 / 윤상인 = 7
1. 시차와 비대칭성 = 7
2. 일본문학과 식민 헤게모니 = 9
3. 타자로서의 일본문학 = 14
4. 일본문학의 복권 = 20
5. 1990년 이후의 일본문학 = 25
Ⅱ 무엇이 번역되었나 / 김근성 = 29
1. 시대별 번역 작가 현황 = 30
2. 주요작가의 번역 횟수 및 출판 횟수 = 39
3. 시대별 작품 번역 현황 = 50
4. 번역자 현황 = 64
Ⅲ 어떻게 읽었는가 / 강우원용 = 67
1. 들어가며 = 67
2. 시대별 분석 = 70
3. 베스트셀러 및 스테디셀러를 중심으로 한 분석 = 92
4. 나오며 = 110
Ⅳ 어떻게 옮겼는가 / 이한정 = 115
1. 서론 = 115
2. 『설국』과 일본문학 번역 60년 = 118
3. 직역투 표현의 양상 = 126
4. 역자 주와 문화 번역 = 135
5. 결론 = 149
일본문학 번역 60년 서지 목록 = 155
산문편 = 157
운문편 = 356
부록
① 작가별 작품 편수 = 363
② 번역 횟수 및 출판 횟수 = 383
서평 (0 건)
*주제와 무관한 내용의 서평은 삭제될 수 있습니다. 한글 기준 10자 이상 작성해 주세요.
서평추가